French translation of the mercurial kickstarter

Nicolas Pinault nicolasp at aaton.com
Wed Apr 3 09:57:33 UTC 2013


Hi,


> Hi,
>
> Here are two links to read the new tranalated pages :
Please see below...
>
> http://www.ithier.com/hg/tasks/
- Imaginez une petite équipe o*_ù_* deux jeunes développeurs, Alice et 
Bob,  ...
- ...mais pour nos exemples, nous mettrons tous nos dépôts ensemble :    
(pas de s à ensemble)
- En ce sens, les branches fonctionnent à peu près comme des "étiquettes 
flottantes" qui pointent toujours sur la _première_ révision d'un*_e_* 
branche. Cette _première _révision de branche est celle qui est 
surlignée avec un cercle vert clair dans thg log : (le mot _première_ 
devrait être remplacé par "dernière" ou "plus récente" ou autre chose de 
plus adapté)
- L'option --new-branch a été introduit*_e_* dans Merurial 1.6.
- ...et vous pourrez remarquer que la branche issue-2 a fait son 
apparition en _rouge_ : (la branche est verte)
- Le graphe de la révision finale montre joliment comment la branche 
default (en _noir_) a été fusionnée... (default est bleu)
- ...avec la branche verte stable qui contient toujours un sous-ensemble 
des changements de la branche _noire_ default. (default est bleu).
- La copie est faite en utilisant la fusion interne à trois voie*_s_* et 
donc ...
- ... en utilisant son programme de différence à trois voie_*s*_ favori.
- ...que les autres aient fini*_s_* d'étendre leurs abréviations.(pas de 
s à fini)

Not related to translating : Merging a Branch/ Fusion d'une branche does 
not show how to merge the branches.

> http://www.ithier.com/hg/subrepositories/
- Si c'est un chemin relatif, alors si vous exécutez hg clone 
depotprincipal mon-principal *_alors_* Mercurial créera un nouveau 
dépôt... (alors est en trop)
- Nous *_voulons_* aussi lier un sous-dépôt distant à notre projet. 
(pouvons serait mieux ?)
- Mercurial peut utiliser des dépôt_*s*_ Subversion comme des sous-dépôts.
- *_Donc_* les commandes Subversion devront être utilisées dans le 
sous-dépôt... (Donc en trop)
- ...s'assurant ainsi que le dépôt en*__*train d'être poussé ne fasse 
pas référence... (en train pas entrain)
- *_Donc _*nous ne pouvons pas connaître la version du sous-dépôt à 
utiliser, avant de l'avoir récupérée. (Donc en trop)
- Nous allons terminer ce guide en expliquant comme*_nt_* faire quelques 
opérations peu courantes mais très utiles.
- Allez dans le dépôt principal. Utilisez hg status pour voir que le 
sous-dépôt dans le (il manque la fin de la phrase - dans la version 
anglaise aussi d'ailleurs)


Globalement, il faudrait refaire la ponctuation ; mais il n'y a rien de 
vraiment nuisible à la lecture.
Beau travail.

Nicolas

>
> Ithier
>
>
>
> 2013/4/2 Nicolas Pinault <nicolasp at aaton.com <mailto:nicolasp at aaton.com>>
>
>     Hi Ithier,
>
>     I can't build the doc.
>     Can you publish the doc as you did some time ago ?
>
>     Best regards,
>     Nicolas
>
>     Le 01/04/2013 19:16, Ithier de LESTRANGE a écrit :
>>     Hi,
>>
>>     Two parts in once !
>>
>>     I have finished translating the tasks and subrepositories
>>     parts of the guide in French. Like before (I know it was a long
>>     time before !), if someone could read it over, before I pushed it
>>     to Martin Geisler repository, it would be great.
>>
>>
>>     I have pushed everything to my repository:
>>     https://bitbucket.org/titou1234/kick-start-fr/changesets
>>     Thanks in advance
>>
>>
>>     2012/10/17 Ithier de LESTRANGE <ithier.de.lestrange at gesco.fr
>>     <mailto:ithier.de.lestrange at gesco.fr>>
>>
>>         Hi,
>>
>>         I have finished the remote repositories part of the guide but
>>         before someone can read it over it would be great if 2 issues
>>         could be resolved :
>>
>>         1. If I use the translation `premiers pas avec Mercurial`_
>>         for the text `Basic Mercurial`_ , then I got the following
>>         error with scons :
>>         rst2html --language fr --stylesheet-path fr/style.css
>>         src/remote/index.txt fr/remote/index.html
>>         src/remote/index.txt:40: (ERROR/3) Unknown target name:
>>         "premiers pas avec mercurial".
>>         Exiting due to level-3 (ERROR) system message.
>>
>>         I think that André Felipe Dias had the same problem because
>>         it added <Basic Mercurial>  in the link `Basic Mercurial`_
>>         (but the link is wrong). I have added <../basic> to my link
>>         to make it work, but I don't think it is the right thing to do.
>>
>>         2. The "In short" parts in the remote page (describing the
>>         pros and cons of each cache credentials methods) cannot be
>>         translated (texts are not included in the files).
>>
>>         I have pushed everything to my repository:
>>         https://bitbucket.org/titou1234/kick-start-fr/changesets
>>         Thanks in advance
>>
>>         Ithier
>>
>>
>>
>>         -- 
>>         *Ithier de LESTRANGE*
>>         Directeur technique
>>
>>
>>
>>         18 rue Corvisart 75013 Paris - France
>>         Ligne directe :+33(0)1 47 07 57 04
>>         Standard :+33(0)1 47 07 51 00
>>         Fax : +33(0)1 47 07 41 02
>>         http://www.gesco.fr
>>         http://www.wedia-group.com
>>
>>
>>
>>
>>
>>         2012/10/12 Ithier de LESTRANGE <ithier.de.lestrange at gesco.fr
>>         <mailto:ithier.de.lestrange at gesco.fr>>
>>
>>             Great thank you !!
>>
>>             The problem was the backticks : there were severals
>>             errors ! Some backticks were not closed, and once I
>>             forgot a space after closing a backtick.
>>             I can now compile my file. I am happy !
>>
>>
>>             Thanks again
>>
>>
>>
>>             2012/10/11 Roger Gammans <roger at gammascience.co.uk
>>             <mailto:roger at gammascience.co.uk>>
>>
>>                 On Thu, 2012-10-11 at 10:58 +0200, Ithier de
>>                 LESTRANGE wrote:
>>                 > I will test it this evening at home, but why is
>>                 these back ticks
>>                 > around GNU GPL so special ?
>>
>>                 Actually I think I misread the file, so I could me wrong.
>>
>>                 However backticks do have a special meaning in rST
>>                 related to
>>                 interpreted text - which is what the error messgae
>>                 references - which
>>                 is why I jumped that conclusion this morning without
>>                 investigating
>>                 fully.
>>
>>
>>                 The reason I think I'm wrong is I look at the  line
>>                 number in
>>                 the fr_FR.po file not in the translated index.txt
>>                 file which is where
>>                 the rst tool find the error.
>>
>>                 I hope this is helpful anyway.
>>
>>                 --
>>                 Roger Gammans <roger at gammascience.co.uk
>>                 <mailto:roger at gammascience.co.uk>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>     _______________________________________________
>>     Mercurial mailing list
>>     Mercurial at selenic.com  <mailto:Mercurial at selenic.com>
>>     http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial
>
>
>     _______________________________________________
>     Mercurial mailing list
>     Mercurial at selenic.com <mailto:Mercurial at selenic.com>
>     http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial
>
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.mercurial-scm.org/pipermail/mercurial/attachments/20130403/ecfe2e6a/attachment-0002.html>


More information about the Mercurial mailing list